Obsah
I Choro – II Con moto, leggero – III Adagietto
nach Ossip Mandelstam
Duo (after Ossip Mandelstam) refers to a short poem from his 1910 collection Kamen (Stone), which underlies my piece: not only is this poem its epigraph, it is also quoted metrically throughout in the instrumental texture. Here are the first lines of the English translation: Ears stretch sensitive sails, dilated eyes lose fire, over the silence swims the night-birds’ soundless choir. Even though a translation may give some idea of the images, I doubt that it conveys the respiration of this poem, its breath. But this was precisely what I wanted to do. So I decided to accomplish this simply: by “translating” the very first image by the sea wind. It begins with the viola, followed by the “voiceless choir” played by the cello with a vertically positioned bow. So the emergence of the real sound at the end of the first movement marks the transformation of wind into breath. The second movement has a concentric form which also developes in waves and gives the “voiceless choir” its voice. The final movement, Adagietto, adjusts the respiration to a regular pace – a reference to J. S. Bach. The coda, finally, goes back to the initial metaphor: breath = wind. (Victor Kissine)
I Choro – II Con moto, leggero – III Adagietto
Pro zemi Celosvětově existuje samostatná webová stránka Stretta. Pokud má být vaše objednávka doručena do této země, můžete se na tuto stránku přepnout, aby se správně zobrazily dodací lhůty a přepravní podmínky. Váš nákupní košík a zákaznický účet zůstávají zachovány.
Přejít na Stretta Music CelosvětověZůstat na Stretta Music Česká republika